Stephanus(i)
15 περι ου γενομενου μου εις ιεροσολυμα ενεφανισαν οι αρχιερεις και οι πρεσβυτεροι των ιουδαιων αιτουμενοι κατ αυτου δικην
Tregelles(i)
15 περὶ οὗ γενομένου μου εἰς Ἱεροσόλυμα ἐνεφάνισαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τῶν Ἰουδαίων, αἰτούμενοι κατ̕ αὐτοῦ καταδίκην·
Nestle(i)
15 περὶ οὗ γενομένου μου εἰς Ἱεροσόλυμα ἐνεφάνισαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τῶν Ἰουδαίων, αἰτούμενοι κατ’ αὐτοῦ καταδίκην·
SBLGNT(i)
15 περὶ οὗ γενομένου μου εἰς Ἱεροσόλυμα ἐνεφάνισαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τῶν Ἰουδαίων, αἰτούμενοι κατ’ αὐτοῦ ⸀καταδίκην·
f35(i)
15 περι ου γενομενου μου εις ιεροσολυμα ενεφανισαν οι αρχιερεις και οι πρεσβυτεροι των ιουδαιων αιτουμενοι κατ αυτου δικην
Vulgate(i)
15 de quo cum essem Hierosolymis adierunt me principes sacerdotum et seniores Iudaeorum postulantes adversus illum damnationem
Clementine_Vulgate(i)
15 de quo cum essem Jerosolymis, adierunt me principes sacerdotum et seniores Judæorum, postulantes adversus illum damnationem.
Wycliffe(i)
15 of which, whanne Y was at Jerusalem, princis of preestis and the eldre men of Jewis camen to me, and axiden dampnacioun ayens hym.
Tyndale(i)
15 about whom when I came to Ierusalem the hye prestes and elders of the Iewes enformed me and desyred to have iudgement agaynst him.
Coverdale(i)
15 for whose cause the hye prestes and Elders of the Iewes appeared before me whan I was at Ierusalem, and desyred a sentence agaynst him.
MSTC(i)
15 about whom when I came to Jerusalem the high priests, and elders of the Jews informed me, and desired to have judgment against him.
Matthew(i)
15 about whom when I came to Hierusalem, the hye priestes, and elders of the Iewes enfourmed me, and desiered to haue iudgemente againste him.
Great(i)
15 aboute whom whan I came to Ierusalem, the hye prestes and elders of the Iewes enfourmed me, and desyred to haue iudgement agaynst hym.
Geneva(i)
15 Of whom when I came to Hierusalem, the high Priestes and Elders of the Iewes informed me, and desired to haue iudgement against him.
Bishops(i)
15 About whom, when I came to Hierusalem, the hye priestes and elders of the Iewes enfourmed me, and desired to haue iudgement agaynst hym
DouayRheims(i)
15 About whom, when I was at Jerusalem, the chief priests and the ancients of the Jews came unto me, desiring condemnation against him.
KJV(i)
15 About whom, when I was at Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews informed me, desiring to have judgment against him.
KJV_Cambridge(i)
15 About whom, when I was at Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews informed
me, desiring
to have judgment against him.
Mace(i)
15 and when I was at Jerusalem, the chief priests and senators of the Jews made their appearance, and demanded to have justice against him.
Whiston(i)
15 About whom, when I was at Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews informed [me,] desiring condemnation against him.
Wesley(i)
15 About whom when I was at Jerusalem, the chief priests and elders of the Jews informed me, desiring judgment against him.
Worsley(i)
15 when I was at Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews appeared
in court, desiring judgement against him.
Haweis(i)
15 against whom when I was at Jerusalem, the high-priest and the elders of the Jews appeared, desiring judgment against him.
Thomson(i)
15 concerning whom, when I was at Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews laid an information, soliciting judgment against him.
Webster(i)
15 About whom, when I was at Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews informed me, desiring to have judgment against him.
Living_Oracles(i)
15 concerning whom, when I was at Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews, informed me, desiring judgment against him.
Etheridge(i)
15 and when I was at Urishlem, the chief priests and elders of the Jihudoyee informed me against him, and begged that I would do for them judgment against him.
Murdock(i)
15 And when I was at Jerusalem, the: chief priests and the Elders of the Jews informed me respecting him, and desired that I would pass judgment upon him in their favor.
Sawyer(i)
15 concerning whom when I was at Jerusalem the chief priests and elders of the Jews gave me information, asking judgment against him;
Diaglott(i)
15 concerning whom, being of me in Jerusalem, gave information the high-priests and the elders of the Jews, asking against him a judgment.
ABU(i)
15 about whom, when I was at Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews made complaint, asking for judgment against him.
Anderson(i)
15 concerning whom, when I was in Jerusalem, the chief priests and elders of the Jews informed me, asking for judgment against him.
Noyes(i)
15 against whom, when I was at Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews brought a complaint, asking for judgment against him.
YLT(i)
15 about whom, in my being at Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews laid information, asking a decision against him,
JuliaSmith(i)
15 About whom, I being at Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews exhibited, asking judgment against him.
Darby(i)
15 concerning whom, when I was at Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews laid informations, requiring judgment against him:
ERV(i)
15 about whom, when I was at Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews informed [me], asking for sentence against him.
ASV(i)
15 about whom, when I was at Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews informed [me], asking for sentence against him.
JPS_ASV_Byz(i)
15 about whom, when I was at Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews informed
me, asking for sentence against him.
Rotherham(i)
15 concerning whom, when I happened to be in Jerusalem, the High–priests and the Elders of the Jews laid information, claiming against him a condemnation:
Twentieth_Century(i)
15 About whom, when I came to Jerusalem, the Jewish Chief Priest and the Councillors laid an information, demanding judgment against him.
Godbey(i)
15 concerning whom, I being in Jerusalem, the chief priests and elders of the Jews appeared before me, asking condemnation against him;
WNT(i)
15 about whom, when I went to Jerusalem, the High Priests and the Elders of the Jews made representations to me, begging that sentence might be pronounced against him.
Worrell(i)
15 concerning whom, when I was at Jerusalem, the high priests and elders of the Jews gave information, asking for sentence against him:
Moffatt(i)
15 When I was at Jerusalem, the high priests and elders of the Jews informed me about him and demanded his condemnation.
Goodspeed(i)
15 and when I was at Jerusalem the Jewish high priests and elders presented their case against him, and asked for his conviction.
Riverside(i)
15 against whom when I was in Jerusalem the high priests and the elders of the Jews had much to say, asking to have him condemned.
MNT(i)
15 "The chief priests and the elders of the Jews informed me about him, when I was at Jerusalem, demanding a sentence against him.
Lamsa(i)
15 And when I was in Jerusalem, the high priests and the elders of the Jews informed me about him, and asked to have judgment against him.
CLV(i)
15 concerning whom, at my coming to Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews inform, requesting his conviction,
Williams(i)
15 and when I was in Jerusalem, the Jewish high priests and elders presented their case against him, and continued to ask for a judgment against him.
BBE(i)
15 Against whom the chief priests and the rulers of the Jews made a statement when I was at Jerusalem, requesting me to give a decision against him.
MKJV(i)
15 about whom, when I was in Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews informed
me, desiring judgment against him.
LITV(i)
15 about whom, on my being in Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews made a statement, asking judgment against him;
ECB(i)
15 about whom, when I became in Yeru Shalem, the archpriests and the elders of the Yah Hudiym manifested, asking to have judgment against him:
AUV(i)
15 When I was at Jerusalem, the leading priests and the Jewish elders presented his case before me to make a judgment against him.
ACV(i)
15 about whom, when I became in Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews revealed, asking judgment against him.
Common(i)
15 and when I was at Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews brought charges against him, asking for sentence against him.
WEB(i)
15 about whom, when I was at Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews informed me, asking for a sentence against him.
NHEB(i)
15 about whom, when I was at Jerusalem, the chief priests and the Jewish elders informed me, asking for a sentence against him.
AKJV(i)
15 About whom, when I was at Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews informed me, desiring to have judgment against him.
KJC(i)
15 About whom, when I was at Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews informed me, desiring to have judgment against him.
KJ2000(i)
15 About whom, when I was at Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews informed me, desiring to have judgment against him.
UKJV(i)
15 About whom, when I was at Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews informed me, desiring to have judgment against him.
RKJNT(i)
15 About whom, when I was in Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews informed me, asking for a judgment against him.
TKJU(i)
15 About whom, when I was in Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews informed me, desiring to have judgment against him.
RYLT(i)
15 about whom, in my being at Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews laid information, asking a decision against him,
EJ2000(i)
15 about whom, when I was at Jerusalem, the princes of the priests and the elders of the Jews informed
me, desiring
to have vengeance against him.
CAB(i)
15 about whom the chief priests and the elders of the Jews informed me, when I was in Jerusalem, asking for punishment against him.
WPNT(i)
15 about whom, when I was in Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews informed me, asking for punishment against him;
JMNT(i)
15 "concerning whom, at my coming to be in Jerusalem, the chief (or: ranking)
priests and the older men (or: elders)
of the Jews brought to light information, while repeatedly asking a decision (or: judgment)
of condemnation against him.
NSB(i)
15 »When I was at Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews informed me about him. They desire to have judgment against him.
ISV(i)
15 When I went to Jerusalem, the high priests and the Jewish elders informed me about him and asked me to condemn him.
LEB(i)
15 concerning whom
when* I was in Jerusalem the chief priests and the elders of the Jews presented evidence, asking for a sentence of condemnation against him.
BGB(i)
15 περὶ οὗ γενομένου μου εἰς Ἱεροσόλυμα ἐνεφάνισαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τῶν Ἰουδαίων, αἰτούμενοι κατ’ αὐτοῦ καταδίκην·
BIB(i)
15 περὶ (concerning) οὗ (whom), γενομένου (having been) μου (my) εἰς (in) Ἱεροσόλυμα (Jerusalem), ἐνεφάνισαν (made a presentation) οἱ (the) ἀρχιερεῖς (chief priests) καὶ (and) οἱ (the) πρεσβύτεροι (elders) τῶν (of the) Ἰουδαίων (Jews), αἰτούμενοι (asking) κατ’ (against) αὐτοῦ (him) καταδίκην (judgment),
BLB(i)
15 concerning whom, on my having been in Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews made a presentation, asking judgment against him,
BSB(i)
15 While I was in Jerusalem, the chief priests and elders of the Jews presented their case and requested a judgment against him.
MSB(i)
15 While I was in Jerusalem, the chief priests and elders of the Jews presented their case and requested a judgment against him.
MLV(i)
15 concerning whom, when I happened
to be in Jerusalem, the high-priests and the elders of the Jews disclosed
things to me, asking for a sentence against him.
VIN(i)
15 and when I was at Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews brought charges against him, asking for sentence against him.
Luther1545(i)
15 um welches willen die Hohenpriester und Ältesten der Juden vor mir erschienen, da ich zu Jerusalem war, und baten, ich sollte ihn richten lassen;
Luther1912(i)
15 um welches willen die Hohenpriester und Ältesten vor mir erschienen, da ich zu Jerusalem war, und baten, ich sollte ihn richten lassen;
ELB1871(i)
15 wegen dessen, als ich zu Jerusalem war, die Hohenpriester und die Ältesten der Juden Anzeige machten, indem sie ein Urteil gegen ihn verlangten;
ELB1905(i)
15 wegen dessen, als ich zu Jerusalem war, die Hohenpriester und die Ältesten der Juden Anzeige machten, indem sie ein Urteil gegen ihn verlangten;
DSV(i)
15 Om wiens wil, als ik te Jeruzalem was, de overpriesters en de ouderlingen der Joden verschenen, begerende vonnis tegen hem;
DarbyFR(i)
15 au sujet duquel, lorsque j'étais à Jérusalem, les principaux sacrificateurs et les anciens des Juifs ont porté plainte, sollicitant une sentence contre lui:
Martin(i)
15 Sur le sujet duquel, comme j'étais à Jérusalem, les principaux Sacrificateurs et les Anciens des Juifs sont comparus, sollicitant sa condamnation;
Segond(i)
15 contre lequel, lorsque j'étais à Jérusalem, les principaux sacrificateurs et les anciens des Juifs ont porté plainte, en demandant sa condamnation.
SE(i)
15 sobre el cual, cuando fui a Jerusalén, vinieron a mí los príncipes de los sacerdotes y los ancianos de los judíos, pidiendo condenación contra él;
ReinaValera(i)
15 Sobre el cual, cuando fuí á Jerusalem, vinieron á mí los príncipes de los sacerdotes y los ancianos de los Judíos, pidiendo condenación contra él:
JBS(i)
15 sobre el cual, cuando fui a Jerusalén, vinieron a mí los príncipes de los sacerdotes y los ancianos de los judíos, pidiendo venganza contra él;
Albanian(i)
15 kundër të cilit, kur isha në Jeruzalem, krerët e priftërinjve dhe pleqtë e Judenjve, kishin paraqitur akuza, duke kërkuar dënimin e tij.
RST(i)
15 на которого, в бытность мою в Иерусалиме, с жалобою явились первосвященники и старейшины Иудейские, требуя осуждения его.
Peshitta(i)
15 ܘܟܕ ܗܘܝܬ ܒܐܘܪܫܠܡ ܐܘܕܥܘ ܠܝ ܥܠܘܗܝ ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܘܩܫܝܫܐ ܕܝܗܘܕܝܐ ܘܒܥܘ ܕܐܥܒܕ ܠܗܘܢ ܕܝܢܐ ܡܢܗ ܀
Arabic(i)
15 وعرض لي عنه رؤساء الكهنة ومشايخ اليهود لما كنت في اورشليم طالبين حكما عليه.
Amharic(i)
15 በኢየሩሳሌምም ሳለሁ የካህናት አለቆችና የአይሁድ ሽማግሌዎች እፈርድበት ዘንድ እየለመኑ ስለ እርሱ አመለከቱኝ።
Armenian(i)
15 Երբ Երուսաղէմ գացի, քահանայապետներն ու Հրեաներուն երէցները յայտնեցին ինծի իրենց ամբաստանութիւնը, դատապարտութեան վճիռ խնդրելով անոր դէմ:
Basque(i)
15 Ceinen causaz, ethorri nincenean Ierusalemera, compari baitzitecen Sacrificadore principalac eta Iuduén Ancianoac, haren contra condemnatione requeritzen çutela.
Bulgarian(i)
15 за когото подадоха жалба главните свещеници и юдейските старейшини, когато бях в Ерусалим, и искаха да го осъдя.
Croatian(i)
15 Kad bijah u Jeruzalemu, izniješe veliki svećenici i starješine protiv njega tužbu i zatražiše osudu.
BKR(i)
15 O kterémž, když jsem byl v Jeruzalémě, oznámili mi přední kněží a starší Židovští, žádajíce na něj ortele.
Danish(i)
15 imod hvilken de Ypperstepræster og de Ældste af Jøderne mødte, der jeg var i Jerusalem, og begjerede Straf over ham.
CUV(i)
15 我 在 耶 路 撒 冷 的 時 候 , 祭 司 長 和 猶 太 的 長 老 將 他 的 事 稟 報 了 我 , 求 我 定 他 的 罪 。
CUVS(i)
15 我 在 耶 路 撒 冷 的 时 候 , 祭 司 长 和 犹 太 的 长 老 将 他 的 事 禀 报 了 我 , 求 我 定 他 的 罪 。
Esperanto(i)
15 pri kiu, kiam mi estis en Jerusalem, la cxefpastro kaj pliagxuloj de la Judoj sciigis min, postulante jugxon kontraux li.
Estonian(i)
15 kelle pärast minu Jeruusalemmas olles ülempreestrid ja juutide vanemad tulid mu ette ja nõudsid tema hukkamõistmist.
Finnish(i)
15 Josta, kuin minä Jerusalemissa olin, ylimmäiset papit ja Juudalaisten vanhimmat tulivat ja ilmoittivat minulle, pyytäin tuomiota hänen ylitsensä.
FinnishPR(i)
15 käydessäni Jerusalemissa juutalaisten ylipapit ja vanhimmat ilmoittivat syyttävänsä häntä ja pyysivät, että hänet tuomittaisiin.
Georgian(i)
15 რომლისათჳს, ვიყავ რაჲ იერუსალჱმს, მითხრეს მე მღდელთ მოძღუართა და მოხუცებულთა ჰურიათა და ითხოვდეს მისთჳს სასჯელსა.
Haitian(i)
15 Lè m' te al Jerizalèm chèf prèt yo ansanm ak chèf fanmi jwif yo te vin pote m' plent pou li, yo mande m' pou m' kondannen li.
Hungarian(i)
15 Ki felõl, mikor Jeruzsálembe mentem, jelentést tõnek a fõpapok és a zsidóknak vénei, kérve õ ellene ítéletet.
Indonesian(i)
15 Waktu saya berada di Yerusalem, imam-imam kepala dan pemimpin-pemimpin Yahudi mengajukan pengaduan mereka terhadap orang itu dan minta supaya saya menjatuhkan hukuman kepadanya.
Italian(i)
15 Per lo quale, quando io fui in Gerusalemme, comparvero davanti a me i principali sacerdoti, e gli anziani de’ Giudei, chiedendo sentenza di condannazione contro a lui.
ItalianRiveduta(i)
15 quando fui a Gerusalemme, i capi sacerdoti e gli anziani de’ Giudei mi sporsero querela, chiedendomi di condannarlo.
Kabyle(i)
15 Mi lliɣ di temdint n Lquds, ccetkan fell-as imeqqranen n lmuqedmin d lɛuqal n wat Isṛail; ssutren-iyi-d ad ḥekmeɣ fell-as.
Korean(i)
15 내가 예루살렘에 있을 때에 유대인의 대제사장들과 장로들이 그를 고소하여 정죄하기를 청하기에
Latvian(i)
15 To augstie priesteri un jūdu vecākie apsūdzēja man, kad biju Jeruzalemē, lūgdami, lai viņu notiesā.
Lithuanian(i)
15 Kai buvau Jeruzalėje, aukštieji kunigai ir žydų vyresnieji kreipėsi į mane, kaltindami jį ir reikalaudami pasmerkti.
PBG(i)
15 Dla którego, gdym był w Jeruzalemie, stawili się przede mną przedniejsi kapłani i starsi żydowscy, prosząc o dekret przeciwko niemu.
Portuguese(i)
15 a respeito do qual, quando estive em Jerusalém, os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus me fizeram queixas, pedindo sentença contra ele;
Norwegian(i)
15 da jeg kom til Jerusalem, førte yppersteprestene og jødenes eldste klage imot ham og bad om straff over ham.
Romanian(i)
15 împotriva căruia, cînd eram eu în Ierusalim, mi s'au plîns preoţii cei mai de seamă şi bătrînii Iudeilor, şi i-au cerut osîndirea.
Ukrainian(i)
15 на якого, як в Єрусалимі я був, первосвященики й старші юдейські принесли скаргу, домагаючись його осуду.
UkrainianNT(i)
15 про него, як прибув я в Єрусалим, обявили архнєреї та старші Жидівські, доповняючись суду на него.
SBL Greek NT Apparatus
15 καταδίκην WH Treg NIV ] δίκην RP